- Prologue
- Prologue
- Chapitre 1
- Chapitre 1
- Chapitre 2
- Chapitre 2
- Chapitre 3
- Chapitre 3
- Chapitre 4
- Chapitre 4
- Chapitre 5
- Chapitre 5
- Chapitre 6
- Chapitre 6
La WeBédé
Utilisateurs en ligne
Il y a actuellement 0 utilisateurs et 1 invité en ligne.
|
Elections régionales françaises de 2010Les 14 et 21 mars 2010 auront lieu les élections régionales françaises. Lecteurs, si vous êtes en âge et en mesure de voter, allez-y ! Et que vous y alliez ou non, incitez ceux qui le peuvent à aller voter ! C'est une des rares occasions où le citoyen exerce réellement le pouvoir démocratique, alors ce serait bête de la laisser passer ! Page 75
|
Pages récentesBillets récents
Commentaires récents
RechercheMembres récents
sboy498
-
Il y a 4 jours 15 heures
grom759
-
Il y a 6 jours 17 heures
sboy507
-
Il y a 10 semaines 2 jours
bigboy792
-
Il y a 11 semaines 1 jour
andy776
-
Il y a 11 semaines 4 jours
|
Page 75
Je suis Anglais et anglophone, mais je peux parler un peu en Francais, et je veux parler meilleur, donc je lis ce bande dessinee pour grand plaisir, mais aussi pour m'appredre la langue. Pardonnez moi donc, je vous en prie, si je demande - tres delicatement et tout sans la moindre suggestion d'erreur - quelquechose de traduction: au Page 75 vous traduisez "...get rid of that doll for good" en "...t'enlever cette poupee pour le bon". En anglais, ce phrase 'for good' veut dire 'for ever' - peut-etre 'pour toujours' en francais. Est-ce que cette idiome - 'pour le bon' veut dire 'pour toujours' est trouvee aussi en toutes les dialectes Francais?
Merci pour votre tolerance, et surtout pour votre traduction epatante. Ca comble ma semaine.
Alan Jackson
Pour de bon
Bonjour Alan!
Oui, l'expression "pour de bon" s'utilise et se comprend à travers toute la France. Elle s'emploie dans la conversation courante, mais dans les situations formelles, on le remplacerait par exemple par "définitivement" (attention ! Ce mot ne signifie pas "definitely" !). Il y a une différence subtile entre "pour toujours" et "pour de bon" : "pour de bon" renvoie à des tentatives passées, et abandonnées, de retirer Blair à Nina ; "pour toujours" aurait renvoyé au futur.
... et merci de m'avoir fait découvrir un usage de mes traductions dont je n'avais pas conscience !
Si vous voulez poser d'autres questions, n'hésitez surtout pas ! Je ne les prendrai jamais mal, car elles ne peuvent qu'être bénéfiques... soit pour votre français,soit pour mon anglais. :)
Hi Alan!
Yes, the idiom "pour de bon" (note the "de") is used and understood across the whole of France. It is used in common conversation, although in formal situations, you would find it replaced by e.g. "définitivement" (watch out! That doesn't mean "definitely"!). There is a subtle difference between "pour toujours" and "pour de bon": "pour de bon" refers to past (and aborted) attempts at removing Blair from Nina; "pour toujours" would have aimed at the future.
... and thanks for making me discover a use of my translations that I wasn't aware of!
Whenever you want to ask other questions, please don't hesitate! I will never take offence at them, as they can only be beneficial... either to your French, or to my English. :)