Page 173

Commentaires

Bonjour,

Pourquoi avoir traduit Pepperoni par poivrons ?

Le pepperoni est un genre de salami épicé, fait à base de viande de porc et de boeuf... donc ça accentu le propos d'Alex sur le fait d'être végétarienne et d'avoir tout de même envie de cette pizza.
Même si d'après Wikipedia "Le terme pepperoni dérive de peperone, qui, en italien, est le pluriel du mot pepe, le poivron", on perd un peu des propos d'Alex je trouve...

Sinon je tiens à dire que je découvre à peine ce webstrip, et la traduction est très bien faite ( d'habitude :P )

Je plaide coupable sans circonstances atténuantes sur ce coup-là : tu as tout-à-fait raison sur l'accentuation originale qui disparaît ainsi à la traduction -- ironie particulière, c'est aux Italiens qu'on doit l'expression traduttore, tradittore...

Le seul bémol est que le "pepperoni" risque d'être moins parlant à un ignare de la pizza -- la preuve ! -- qu'un simple "salami", lequel a en outre l'intérêt d'être plus incongru sur une pizza que le pepperoni, et donc de mieux s'accorder encore à la saucisse (on trouve réellement des pizza "tas de charcuterie" ?) et du coup va gagner, au mérite plus littéraire que littéral, le droit de remplacer les poivrons malvenus.

Merci d'avoir contribué à rendre cette traduction moins mauvaise ! :)