- Prologue
- Prologue
- Chapitre 1
- Chapitre 1
- Chapitre 2
- Chapitre 2
- Chapitre 3
- Chapitre 3
- Chapitre 4
- Chapitre 4
- Chapitre 5
- Chapitre 5
- Chapitre 6
- Chapitre 6
La WeBédé
Utilisateurs en ligne
Il y a actuellement 0 utilisateurs et 1 invité en ligne.
|
Elections régionales françaises de 2010Les 14 et 21 mars 2010 auront lieu les élections régionales françaises. Lecteurs, si vous êtes en âge et en mesure de voter, allez-y ! Et que vous y alliez ou non, incitez ceux qui le peuvent à aller voter ! C'est une des rares occasions où le citoyen exerce réellement le pouvoir démocratique, alors ce serait bête de la laisser passer ! Page 55
|
Pages récentesBillets récents
Commentaires récents
RechercheMembres récents
sboy498
-
Il y a 2 jours 6 heures
grom759
-
Il y a 4 jours 8 heures
sboy507
-
Il y a 9 semaines 6 jours
bigboy792
-
Il y a 10 semaines 6 jours
andy776
-
Il y a 11 semaines 2 jours
|
et qu doit être (manque soit
et qu doit être (manque soit l'apostrophe, soit une lettre)
l'Amibe_R Nard
Rectifié, merci !
Rectifié, merci !
suggestion ?
J'eus même dit "Monsieur bouloche est croooo meugnon", ça fait encore plus gamine -comme dans la VO d'ailleurs.
Content de voir que la traduction continue régulièrement :-)
suggestion ?
C'est vrai que "meugnon" rendrait davantage le ton d'origine... Je ferai la modif à l'ocasion. En revanche le "cro" me paraît plus risqué car il évoquerait certainement "cro magnon" au lecteur, ce qui n'est pas gênant en soi mais risque de détoner d'avec le contexte. Faut le garder pour une Webédé préhistorique. :)
Et puis si j'en juge par ce que j'entends de mes deux enfants, "trop" est déjà une marque forte du jeune âge du locuteur. :)
J'ai pris un apprenti, on se motive l'un l'autre. :)
P.S. Comment va Ars Comica ?
Ça me semblait approprié vu
Ça me semblait approprié vu la déformation infligée "so cute" => "shoo kyooot" ^^ et j'ai déjà croisé "cro meugnon" sur plusieurs blogs BD français...
Ainsi tu as embauché un apprenti ? c'est ton fils, c'est ça ? :-)
Côté Ars Comica, ça avance, je vois le bout de la démo à publier; restent comme toujours des détails, petits et gros, à régler avant ça. J'ai quelques captures, si ça t'intéresse toujours, d'autant que je cherche toujours des volontaires pour l'utiliser en dehors des traducteurs de megatokyo qui connaissent déjà l'engin.
euh...
Juste un truc, je ne suis pas sur que traduire les nom de famille soit la chose la plus utile à faire.... Ca me rappelle le générique d'un Starwars version Quebec.... Luke CoursLeCiel.
"Obiwan t'as bien formé, jeune CoursLeCiel"....
Pitié, plus jamais ca.
euh...
Merci d'avoir soulevé ce point de la traduction des noms ! C'est une question qui ne date pas d'hier, et ne sera pas résolue aujourd'hui je le crains, mais elle mérite qu'on en traite, et à mon avis davantage que par une courte réponse sous une case, aussi fais-je une réponse détaillée dans ce billet, et j'invite les visiteurs qui le souhaitent à en discuter !